- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Спроси меня, почему (перевод с английского)
Хороший рассказ от литэротного автора, который всем своим рассказам дает заголовки по названиям песен легендарных Beatles. И его авторский ник — отредактированная версия названия известного альбома и заглавной песни в нем — Harddaysknight. Эта Ask Me Why у ливерпульской четверки из их раннего периода творчества, и так особо не была выделена поклонниками. А рассказ вышел яркий, и на том сайте высоко оценен. А здесь, на удивление, пока не очень.
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
я там смайлик поставил... если не заметили. это, чтобы правильно поняли смысл. меня позабавило, что обсуждение как раз пошло не в сторону содержания. а по качеству перевода прошлись. от себя скажу: бывает, и часто случается, что человек на русском напишет, да так, что с трудом догадываешься о чём. а тут человек настарался, как не скажи, для людей; ну получилось может для кого-то не совсем удобно-варимо, но надо ценить. сам порыв и старание.
это как сделал бы столяр скамейку, поставил её в парке. человек сел на неё, отдохнул. но вставая, загнал занозу в ладонь. ну не все планки столяр отполировал, пропустил какую. бывает. и стал тот человек заочно того столяра поносить. и вроде и прав в данном ракурсе... но... не сделай столяр скамейку, пришлось бы тому путнику уставшему отдыхать в лучшем случае, сидя на траве.
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
одним из критериев, по которым оценивают рассказ, как «интересный», есть бурное обсуждение его в комментариях... :)
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 1: Новый автор
я изначально не имел вас в виду. ваш уровень не подлежит сомнению.
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 1: Новый автор
)))) вижу далеко не все могут понять сарказм в моих словах. ну да это и не удивляет: давно уже сам провёл исследование и понял, что уровень самосознания и интеллекта у многих граждан на уровне... ну явно не дотягивает до надлежащего. срок исследования — сама жизнь. она сама есть постоянным подносчиком опыта. и он говорит, что нечего ждать, а тем более требовать быть хоть чуточку умным от масс, готовых исступлённо носить маски и перчатки в период так называемой «пандемии»)))
вызывает смех... как ушлёпки верят в то, что им говорят из зомбоящиков. такие же ушлёпки могут прочесть ваш коммент и абсолютно не врюхают его смысл... мне смешно... а это впрочем беда — отупление масс. но я не Данко, свет им нести не стану.
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 1: Новый автор
прочёл. не впечатлило — без негров и большущих членов разве это эротика?))))
Комментарий к публикации: Элеонора (перевод с английского)
Отпуск в Аспене. (Аспен — город в штате Колорадо, горнолыжный курорт)
рассказ в трёх частях; довольно удачный, написанный джеем в лучший период его творчества - моё мнение
Комментарий к публикации: Честь семьи Куперов. Часть 1: Как Куперы перестали бояться и полюбили Член
Щыро дякую за таку прываблыву та й вэльмы хвылюючу розповидь. Подальшого натхнэння тоби, чоловичэ! :)
Комментарий к публикации: Полная опасностей жизнь профессора (Перевод с английского). Часть 1
Спасибо за труд. Хороший рассказ у популярного для здешних переводчиков автора — джей267. Удачный. Но тоже явно не завершенный. Может когда-то автор разродится четвёртой частью...
Комментарий к публикации: Три Медведева
от бабушки Меркель и дедушки Трампа?