/ Авторы / specianalist / Комментарии

+8.8
specianalist
specianalist

Публикаций: 5

Комментариев: 369

Профиль на форуме

  • specianalist
    26 июля 2020 17:34

    Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)

    проверьте личку

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    26 июля 2020 14:34

    Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)

    время. где бы его свободного... прикупить что ли...

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    26 июля 2020 13:48

    Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)

    было бы время свободное... эх... может уважаемые сандро и АллексАд возьмутся? там надо с первой начинать.
    от «джейка267» вышла вторая часть Doubling Down on Mistakes... это на правах анонса

    • Рейтинг: 2
  • specianalist
    26 июля 2020 13:08

    Комментарий к публикации: Жена-секретутка

    или удерживая в себе клизму...

    • Рейтинг: 4
  • specianalist
    26 июля 2020 13:06

    Комментарий к публикации: Жена-секретутка

    шотенка? да шо ты, чорт, всо врошь — она была бландинка))))

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    26 июля 2020 8:17

    Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)

    Спасибо за очередной труд!

    кстати вчера вышла наконец пятая часть от FifthEstate — Warden's Wife Pays His Debt Ch. 05

    • Рейтинг: 1
  • specianalist
    23 июля 2020 19:25

    Комментарий к публикации: Игра в ожидание (перевод с английского). Часть 1

    «Дорогу осилит идущий» — помните это? так что всё путём — падая, набивая шишки, и вставая, мы становимся и сильнее, и опытнее.

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    23 июля 2020 18:37

    Комментарий к публикации: Игра в ожидание (перевод с английского). Часть 1

    без претензий, и как говорят — ничего личного, но есть в переводе шероховатости.
    с первых строк: «... from a long and particularly prestigious line of varsity cheerleaders» — из давней и особенно престижной плеяды группы поддержки.
    согласитесь, так более привычно звучит. а если так буквально переводить, то... получается, вроде «черли» выстроились в зале в длинную линию, а тут о временных рамках речь в тексте.
    в целом, как всегда — УВАЖЕНИЕ — за немалый труд. одно дело перевести, другое — напечатать всё это. для меня второе куда труднее, не так быстро пальцы по клаве бегают...

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    19 июля 2020 20:33

    Комментарий к публикации: Дешевые места (перевод с английского). Часть 2

    ну вы спешите. мне пиво с такой чудесной рыбой притаранили друзья... не пропускать же. ниже вон выложил остальное :)

    • Рейтинг: 0
  • specianalist
    19 июля 2020 20:27

    Комментарий к публикации: Дешевые места (перевод с английского). Часть 2

    выпавшее из рассказа начало второй части
    =========================================================
    «Он лизал твою киску, нахрен?! И что хуже, ты решила не признаваться мне? Мне, твоему мужу!!»
    «Джейк, я понимаю, что сделала глупость, что не призналась...»
    Подбежал к ней. «Само-собой это было глупостью, нахрен! Само-собой тебе нужно было мне всё рассказать, чёрт возьми. Что, я - какой-то случайный человек, с которым ты делишь квартиру? Господи, да мы же женаты, Бет! Я должен быть тем человеком, которому ты доверяешь больше всего на свете! Что с тобой произошло?»
    Я не мог этого перенести. Я думал моя голова взорвётся. «Я пойду пройдусь - мне, чёрт возьми, необходимо пройтись.»

    «Джейк, прошу тебя, останься!»

    «Я вернусь... думаю. Если я сейчас останусь здесь, то перекрошу всю мебель в квартире. Господи, Бет... ну как ты могла? Как ты могла не рассказать мне?»

    С этими словами я отворил дверь, задержавшись лишь для того, чтобы захватить бумажник и мобилку. За спиной раздавался её слёзный голос, умолявший меня остаться, но я всё проигнорировал.

    • Рейтинг: 0
наверх