- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)
проверьте личку
Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)
время. где бы его свободного... прикупить что ли...
Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)
было бы время свободное... эх... может уважаемые сандро и АллексАд возьмутся? там надо с первой начинать.
от «джейка267» вышла вторая часть Doubling Down on Mistakes... это на правах анонса
Комментарий к публикации: Жена-секретутка
или удерживая в себе клизму...
Комментарий к публикации: Жена-секретутка
шотенка? да шо ты, чорт, всо врошь — она была бландинка))))
Комментарий к публикации: Лицо в толпе (перевод с английского)
Спасибо за очередной труд!
кстати вчера вышла наконец пятая часть от FifthEstate — Warden's Wife Pays His Debt Ch. 05
Комментарий к публикации: Игра в ожидание (перевод с английского). Часть 1
«Дорогу осилит идущий» — помните это? так что всё путём — падая, набивая шишки, и вставая, мы становимся и сильнее, и опытнее.
Комментарий к публикации: Игра в ожидание (перевод с английского). Часть 1
без претензий, и как говорят — ничего личного, но есть в переводе шероховатости.
с первых строк: «... from a long and particularly prestigious line of varsity cheerleaders» — из давней и особенно престижной плеяды группы поддержки.
согласитесь, так более привычно звучит. а если так буквально переводить, то... получается, вроде «черли» выстроились в зале в длинную линию, а тут о временных рамках речь в тексте.
в целом, как всегда — УВАЖЕНИЕ — за немалый труд. одно дело перевести, другое — напечатать всё это. для меня второе куда труднее, не так быстро пальцы по клаве бегают...
Комментарий к публикации: Дешевые места (перевод с английского). Часть 2
ну вы спешите. мне пиво с такой чудесной рыбой притаранили друзья... не пропускать же. ниже вон выложил остальное :)
Комментарий к публикации: Дешевые места (перевод с английского). Часть 2
выпавшее из рассказа начало второй части
=========================================================
«Он лизал твою киску, нахрен?! И что хуже, ты решила не признаваться мне? Мне, твоему мужу!!»
«Джейк, я понимаю, что сделала глупость, что не призналась...»
Подбежал к ней. «Само-собой это было глупостью, нахрен! Само-собой тебе нужно было мне всё рассказать, чёрт возьми. Что, я - какой-то случайный человек, с которым ты делишь квартиру? Господи, да мы же женаты, Бет! Я должен быть тем человеком, которому ты доверяешь больше всего на свете! Что с тобой произошло?»
Я не мог этого перенести. Я думал моя голова взорвётся. «Я пойду пройдусь - мне, чёрт возьми, необходимо пройтись.»
«Джейк, прошу тебя, останься!»
«Я вернусь... думаю. Если я сейчас останусь здесь, то перекрошу всю мебель в квартире. Господи, Бет... ну как ты могла? Как ты могла не рассказать мне?»
С этими словами я отворил дверь, задержавшись лишь для того, чтобы захватить бумажник и мобилку. За спиной раздавался её слёзный голос, умолявший меня остаться, но я всё проигнорировал.