/ Авторы / sandro / Комментарии

+8.1
sandro
sandro

Публикаций: 200

Комментариев: 448

Профиль на форуме

  • sandro
    4 июля 2020 23:33

    Комментарий к публикации: Синий Додж-минивэн (перевод с английского). Часть 1

    Ну, так зачем ему ломать свою жизнь, попадая в тюрьму? Лучше просто уйти, что он и сделал.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    4 июля 2020 23:10

    Комментарий к публикации: Синий Додж-минивэн (перевод с английского). Часть 2

    Есть у автора похожий рассказ, но взгляд немного другой: «Карточный домик», или «Домик Карт». Еще не определился как назвать: и то и другое имеет смысл. Тоже большой и психологичный. Но мне все больше кажется, что такие рассказы все-таки не для этого сайта. Ну не тот формат. Описание секса как правило не является центральной схемой, а служит лишь для выстраивания декораций. Оттого и отношение местной публики довольно неоднозначное. Так что, думаю пока.

    • Рейтинг: 7
  • sandro
    4 июля 2020 18:46

    Комментарий к публикации: Синий Додж-минивэн (перевод с английского). Часть 1

    Что значит «не прилетело»? Если вы о ЗППП, то всегда же применялся презерватив — это есть в правилах свингер-клуба, и не думаю, что героиня эти правила нарушала и потом.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    4 июля 2020 0:16

    Комментарий к публикации: Синий Додж-минивэн (перевод с английского). Часть 1

    Свингерства в первой части нет. Ждите вторую. :)) И потом, далеко не всегда муж бросает жену после измены, бывает, что со временем и прощает. Не так уж просто разрушить то, что строишь годами, даже если твоя половина облажалась.

    • Рейтинг: 2
  • sandro
    3 июля 2020 20:32

    Комментарий к публикации: Одиночный полет (перевод с английского)

    Неплохо. ;) Но автор оставил на фантазию читателя.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    3 июля 2020 8:30

    Комментарий к публикации: Одиночный полет (перевод с английского)

    Согласен. Вот только в английском языке этот термин укоренился, и смысл его легко узнать, если захотеть, а если просто перевести как «статусная жена», то смысл становится конечно понятен сразу, но такой ТЕРМИН у нас в языке не устоялся и несколько расплывчат. Так «трофейная жена» — обязательно молодая, ухоженная, много занимается фитнесом и собой. Да, одета хорошо, но не обязательно с большим количество драгоценностей. Так что, передает статус мужа, показывая, что он может позволить себе/увлечь молоденькую. Но есть и другой тип жены, тоже передающий статус: не так уж молода, но тоже занимается собой, роскошно одевается, вся в драгоценностях и умеет управлять большим количеством слуг. Это уже точно НЕ трофейная жена, поскольку может иметь возраст не далекий от мужа, но... все еще статусная. Разве нет? Мне кажется, что даже термин «эскортная жена» лучше бы передал нюансы «трофейной», но... он тоже не существует.: (

    • Рейтинг: 2
  • sandro
    2 июля 2020 11:53

    Комментарий к публикации: Консультации и мобильный телефон под Рождество (перевод с английского)

    Полностью согласен с оценкой. Скоро выложу такой «психологический» его рассказ «Синий Додж-минивэн». Лично меня сильно задел. Надеюсь, понравится.

    • Рейтинг: 3
  • sandro
    30 июня 2020 13:25

    Комментарий к публикации: Массаж на День Святого Валентина (перевод с английского)

    Спасибо, буду стараться. :))

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    28 июня 2020 19:14

    Комментарий к публикации: Прозрение (перевод с английского)

    Так рассказ же и называется «Прозрение», поскольку у ГГ и мыслей насчет измены жены не было. ;) Так что да, все возможно.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    27 июня 2020 22:32

    Комментарий к публикации: Заместительная терапия Сабрины (перевод с английского)

    Так вам поэтому не понравился рассказ?: 0 Ну, или поэтому вы его не стали оценивать?: (

    • Рейтинг: 0
наверх