- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Семейные выходные в хижине
Жалко, что автор ее забросил на самом интересном. С августа продолжения нет...
Комментарий к публикации: Эль-21. Глава 12: Подходящие слова
На другом ресурсе я уже лайк поставил. Теперь и здесь надо заслуженную 10 — ку поставить. Как всегда замечательно! Автор продолжает держать высокую планку. С нетерпением жду следующую главу. Хотя сейчас очередь Мифа, правильно?
Комментарий к публикации: Три монеты в фонтане (перевод с английского). Часть 1
Зачем такие сложности. Небольшой спойлер: они же все повёрнуты на безопасности, поэтому в доме стоят камеры видеонаблюдения. Не дозвонился, решил посмотреть видео и наткнулся на порнушку.
Комментарий к публикации: Три монеты в фонтане (перевод с английского). Часть 1
Предполагаю, что 3. В оригинале 10 страниц. Эта часть охватывает первые 3.
Комментарий к публикации: Три монеты в фонтане (перевод с английского). Часть 1
Автор StangStar0, рассказ 3 COINS IN THE FOUNTAIN
Комментарий к публикации: Три вторника (перевод с английского). Часть 2
У меня, по сути, только одна большая претензия к переводу. Почему у героини скачет пол? То она о себе, как о женщине говорит, то, вдруг, как о мужике... Это довольно сильно отвлекает от повествования. Всё остальное мелочи, на которые обращают внимание только такие зануды, как я. Если сможете поправить этот момент, то обязательно буду ставить 10, а пока только 9...
P.S. И еще... Она с Шелли то на "ты", то на "вы"... Вроде как подруги, можно и на "ты".
Комментарий к публикации: Это незаконно (Перевод с английского). Часть 1
Ну, в наше время сложно придумать абсолютно уникальный сюжет. Столько всего уже написано, что просто мало остается места для нового. Другое дело, каким образом автор подводит читателя к концовке. Вот Сандро, например, сейчас перевел «Маленькие яркие глаза». Уже с первой страницы все ясно: измена, развод и ясно с кем муж будет строить новые отношения. Но написано интересно, цепляет... Так и здесь. Уже более или менее понятно, какой будет финал, но читать от этого менее интересно не становится.
Комментарий к публикации: Эль-21. Глава 9: Новое имя
Ура! Наконец-то продолжение! С удовольствием читаю данную серию рассказов. Научно-фантастический сеттинг и грамотно вплетенные секс-сцены — ядрёная смесь... С нетерпением буду ждать продолжение. Надеюсь, что не придется ждать слишком долго...
Комментарий к публикации: Темный. Часть 1
Мне понравилось. С нетерпением жду продолжения.
Комментарий к публикации: Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 4
Да. Это звучит логично. Хотя я бы тогда выбрал «назначение». Этот термин более распространен в бизнес среде. Как-то в русском языке слова «титул», «титуловать» воспринимаются высокопарно и редко встречаются в быту именно в значении «называть». Слышу титул — сразу на ум приходят бароны, графы. «Eсли не справишься, твоё назначение вице президентом останется в силе, нo oно ничeгo нe будeт знaчить, и ты срaзу жe вeрнeшься к тoму, чтo дeлaл всeгдa.» Хотя настаивать больше не буду. Перевод — вещь весьма субъективная. В этом случае, с моей стороны, скорее, вкусовщина, чем серьезный недостаток.