/ Авторы / sir.skynet842 / Комментарии

0
sir.skynet842
sir.skynet842

Публикаций: 3

Комментариев: 37

Профиль на форуме

  • sir.skynet842
    14 октября 2020 12:54

    Комментарий к публикации: Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 4

    Как всегда, спасибо Сандро за перевод и выбор рассказа! Я теперь читаю первую часть в переводе Сандро, а потом дочитываю в оригинале, поскольку Сандро выбирает такие произведения, которые мне интересны и есть желание поскорее узнать, чем там всё закончится.
    Единственное, что меня задело в переводе, это неудачный выбор слова «титул» в этом месте: «Eсли ты этoгo нe сдeлaeшь, я нe буду oтнимaть у тeбя титул, нo oн ничeгo нe будeт знaчить, и ты срaзу жe вeрнeшься к тoму, чтo дeлaл всeгдa.» В данном контексте правильнее перевести как «должность» или «назначение».

    • Рейтинг: 0
  • sir.skynet842
    7 октября 2020 18:46

    Комментарий к публикации: Три волны (перевод с английского). Часть 1

    Не угадали. Прочитал на английском. Там все несколько более запутано. Сандро спасибо за перевод! Как всегда отличный выбор и хорошая работа!

    • Рейтинг: 1
  • sir.skynet842
    25 сентября 2020 23:03

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

    Сандро, ни в кое мере не упрекаю вас. Я к тому, что есть некторые моменты, которые требуют вычитки и, возможно, более адекватного подбора фраз, но это требует и большей затраты времени и сил на перевод. При той скорости, с которой вы выкладываете переводы, и при таких объемах количество «ляпов» находится на минимальном уровне.

    • Рейтинг: 0
  • sir.skynet842
    25 сентября 2020 14:33

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

    Ну так забейте и посмотрите, что получится. Будете сильно удивлены. Сандро уже объяснял, почему переводы именно такого качества и никакого другого. Если сидеть и заморачиваться с художественным переводом данных произведений, с вычиткой, редактурой и поиском наиболее адекватных аналогов в русском языке для каждой фразы — это значит тратить на каждый такой рассказ неделю-две по несколько часов в день. И под одним из рассказов чуть ли не голосование состоялось, когда Сандро заявил, что-либо так, либо никак. Тогда решили, что такой перевод — это самый оптимальный вариант: и нам приятно читать, и Сандро не надо слишком много сил тратить.

    • Рейтинг: 2
  • sir.skynet842
    24 сентября 2020 14:21

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

    Sandro спасибо за перевод! Как всегда отличный выбор рассказа!
    Кому интересно, то оригинал называется «The Six O'clock News Slot» автора FrancisMacomber.

    • Рейтинг: 2
  • sir.skynet842
    14 сентября 2020 15:56

    Комментарий к публикации: Ядерный ответ (перевод с английского). Часть 2: Капитуляция

    Согласен. Можно было и фбр, и киллеров приплести, и даже инопланетян. Но автор решил избрать именно такой способ мести.

    • Рейтинг: 0
  • sir.skynet842
    14 сентября 2020 15:11

    Комментарий к публикации: Ядерный ответ (перевод с английского). Часть 2: Капитуляция

    Можно было попробовать обратиться в полицию другого штата. К журналистам, в интернет. Хоть что-то. У него же был дневник. Она тоже вполне могла дать показания. Хоть какой-то способ спасти мать своей дочери. Он же получил по морде, и сразу «списал» ее со счетов.
    Кроме того, а зачем она вообще вела этот дневник? Да еще и хранила его дома? Кажется мне, что это своеобразный клич о помощи. С одной стороны она не хотела впутывать свою семью в эту грязь, а с другой стороны, видимо, надеялась, что муж все-таки обнаружит дневник и хоть как-то поможет.

    • Рейтинг: 0
  • sir.skynet842
    14 сентября 2020 14:36

    Комментарий к публикации: Ядерный ответ (перевод с английского). Часть 2: Капитуляция

    Согласен с оценкой мужа. Не вызывает он у меня сочувствия совсем. А он вообще любил свою жену? Из дневника ведь следует, что она, по сути, всего один раз приняла неверное решение, а потом ей уже просто было не соскочить. А то что она в некоторые моменты получала удовольствие, не отменяет факт насилия со стороны начальства. Я ее не оправдываю, но муж повел себя не менее мерзко, чем открыто пользующийся ее телом начальник. Он даже не попытался ей помочь. Пусть жить с ней больше он не мог, но помочь выбраться из ситуации, вполне мог попытаться. И мне страшно за его будущую женщину, если таковая будет. Да и за дочь страшно. Представляете, вырастет она, выйдет замуж против воли отца, тем самым причинив ему боль, и что... Ее тоже под зараженного спидом подложит? Она же сделала ему больно, а значит должны страдать все...

    • Рейтинг: 0
  • sir.skynet842
    12 сентября 2020 16:25

    Комментарий к публикации: Четверг, пятница и суббота (Перевод с английского)

    Спасибо за перевод! Приятно почитать историю с хорошей концовкой и не в гоняющую в депрессию в отличие от тех, что выбирает Sandro. С нетерпением жду новых рассказов!

    • Рейтинг: -1
  • sir.skynet842
    11 сентября 2020 12:33

    Комментарий к публикации: Сюрприз аудита (перевод с английского). Глава 1

    Спасибо! Как всегда, отличный выбор произведения! Кстати, было бы неплохо сразу указывать оригинальное название и автора, чтобы потом не отвечать в комментариях. Меня вот этот рассказ зацепил и нет сил ждать вашего перевода. Пойду в оригинале дочитаю. Благо, моих познаний английского должно хватит на такого рода литературу. :)

    • Рейтинг: 0
наверх