- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Виновен (Перевод с английского)
ой, пардон: так привык к рассказам с продолжением, что автоматом перенес это и на сие произведение... Что ж, тогда автор предпочел завершить историю хэппиэндом) Что тоже неплохо)
Комментарий к публикации: Виновен (Перевод с английского)
10. Среднее арифметическое работы автора и переводчика:)
Спасибо, за то, что повышаете планку творчества на SТ.
Если это только первая часть, следует ждать развития сюжета, и уж, конечно, ГГ ждут новые приключения и им еще через многое придется пройти. Ну, так я думаю) а иначе - зачем тогда первая часть, которая предполагает следующую как минимум.? Уж точно не для того, чтобы показать счастливую семейную жизнь в дальнейшем.
Комментарий к публикации: Ад Саммер. Часть 7
Отличное возвращение, восхитительное продолжение саги о Саммер. 10 за гигантский труд и как реакция на возвращение достойного автора.
Комментарий к публикации: Массаж на День Святого Валентина (перевод с английского)
Спасибо за поддержку!
Комментарий к публикации: Массаж на День Святого Валентина (перевод с английского)
Странно) меня кто-то заминусил? а за что? нельзя свое слово вставить? Мнение высказать?))
Комментарий к публикации: Массаж на День Святого Валентина (перевод с английского)
Поставил 10. Рассказ отличный, эротика тонка и элегантна. История хороша, но просьба к переводчику немного скрупулезнее прорабатывать текст. Член стал «стучаться»? Скорее, «биться». И еще — я и сам в ходе переводов в недоумении останавливался на слове ВОРЧАЛ... Чуйка подсказывает, что там напрашивается иное слово. Какое может быть ворчание во время секса?)) Ну и еще несколько мелочей, которые я не буду нудно перечислять. В целом работа, как всегда, на отлично!
Комментарий к публикации: Ноль, пятьдесят или сто? (Перевод с английского). Часть 1
Рассказ хорош, как и перевод. Шероховатости не в счет, хотел написать про повторения переводов, но меня опередии) Этот глюк удлиняет текст почти на страницу. И да — сбивает с толку. Поэтому желательно бы этот дефект устранить. В остальном — как и написал ранее — все неплохо и очень недурно по сюжету. БУДЕМ НАБЛЮДАТЬ))
Комментарий к публикации: Никогда не оглядывайся назад! (Перевод с английского). Части 2 и 3
Да, автор Джей силен, но не всесилен: прочитав практически всю его прозу, сделал вывод: он пишет образы героини с одного и того же типажа, вспоминая одну и ту ситуацию (или множество схожей с ней), погружая ГГ в одинаковые рамки проблем... Ну и фразы, типа, «Ee нoгти нaчaли вoнзaться в eгo плeчи, a ee нoги пoднимaлись, пoкa нe стaли нaпрaвлeны прямo ввeрх» я встречал не раз... НО! Он безусловно, интересный автор, который не увлекается физиологизмами, предпочитая обнажать эмоции и психологию, мотивацию поступков героев. Он помнит, что главная эрогенная зона — мозг) И следует этой парадигме четко, заставляя читателей задумываться над его рассказами. Критиковать, возмущаться, не соглашаться, отрицать, и при этом восторгаться и возбуждаться)
Так что Джей своей цели, несомненно, достиг...
Да и очевидно, если вспомнить Фрейда, что автор осознанно погружается в мир измены с героями, которых легко узнать почти в каждом рассказе... Да, да, именно так... И угадывается одно и то же лицо женщины и главного героя =мужчины. Интересное такое вот совпадение)
Переводчику — респект за плодотворный и кропотливый труд.
Комментарий к публикации: Детский лепет (Перевод с английского). Часть 1
Великолепно! Да, рассказы в некотором смысле шаблонны, но имеют ряд деталей, которые нивелируют «копирку». Автор мастерски владеет пером, придумывая новые ходы и описания, хотя смысловой стержень его рассказов типичен. Тем не менее, повторяю, произведение сие стоит в ряде литературы высокого уровня. За что спасибо и переводчику, конечно. К мелочам придираться не буду.
Коллеги, реально с легкой руки sandro и его единомышленников на сайте намечается тенденция — РЕНЕССАНС англоязычной эротической прозы. Это отрадно!
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 2: Ниндзя в ночи
Я перевел где-то около половины текста ОШИБКИ... Но забуксовал по рутинным обстоятельствам — работа меня так взяла в оборот, что выветрила весь эротизм моих побуждений)) И никак руки не дойдут до полного перевода и размещения. Но еще добавлю - несколько человек прочли часть А MISTAKE ....;— и у всех отторжение из-за содержания рассказа. Это тоже добавило нерешительности в продолжение работы над переводом:)