- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 3
она ушла в монастырь)))
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 3
что, и здесь, как в оригинальном варианте, никого не убили? нуууу... скучно...)))
а если серьёзно, то... переводчику за труд — червонец! «Десятка на душу населения» — как говаривал Глеб Жеглов. но это переводчику. а что народ, вижу, оценки пониже ставит, так это за содержание. а это уже не к sandro, уважаемые. это уже оценка творчества j267 идёт. это он немного разочаровал своей второй частью рассказа, на которую сподобился больше чем через четыре года спустя. и несколько разочаровал. видать запал вышел и кураж, что в первой части пылал, пропал. кстати, он как раз сегодня на литэротике разродился новым рассказом — Charitable Contributions/ Взносы благотворительности... «Художника может обидеть каждый,» — говорил персонаж одной кинокомедии. А в новом его рассказе напротив, как раз художник хорошо наказал главного героя...)))
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 2
у этого переводчика как раз ошибки не так выражены, во всяком случае они не оказывают негатива на чтение. вот предыдущий переводивший другой рассказ этого же автора... ммм... там было весело. читалось с неприятным оттенком раздражения даже.
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 2
У того же автора. Если у вас найдётся время, надеюсь переведете и выложите на этом сайте. Нашёл у себя немного и положил начало этому:
Doubling Down on Mistakes/ Наступая дважды на грабли
«Молли три раза уже подбегала к двери», со странным выражением на лице произнесла моя жена, имея в виду нашу четырехлетнюю самку лабрадора. Зная, что такой её взгляд означает тревогу на самом деле, и поскольку сам я не волновался по этому поводу, попытался успокоить её.
«Милая, мы же в деревенской местности. Нюх Молли улавливает массу различных запахов. Возможно за дверью кролик и она хочет погонять за ним», — беззаботно ответил я.
«Меня это раздражает», — выказывая своё безпокойство, сказала жена.
«Подожди пару недель, и она так привыкнет ко всему, что не будет реагировать», — отвечал я, даже слегка усмехнувшись от радости видеть улыбку на её лице.
Сюзан и я совсем недавно переехали в небольшой сельскохозяйственный посёлок в нескольких милях от окраин мегаполиса и купили домик с десятком акров земли. Домик этот продавался по более-менее сходной цене, как для относительного нового дома с тремя спальнями, что привело нас к решению купить его. Кроме того, там присутствовала мастерская в отдельной постройке, которая разбудила мои давние желания создавать что-то руками, а также небольшой бассейн, что было редкой удачей. Основной причиной переезда стала возможность занять вакансию в штате местного банка, которой я воспользовался. После нескольких лет жизни в мегаполисе мы решили, что пора улучшить условия для жизни и развития семьи. Поэтому мы задействовали наши всевозможные связи и по истечении нескольких месяцев я получил эту должность. По сути я занял третью по значимости позицию в банке, что было само по себе неплохо, правда при этом несколько потеряв в зарплате. К счастью, жена смогла устроиться на работу в качестве руководителя школьной программы в округе. Ей даже дали несколько месяцев отсрочки, чтобы она обустроила нашу жизнь, прежде чем она могла приступить к работе.
Я познакомился с Сюзан через общих друзей. Было это шесть лет назад; мне тогда исполнилось двадцать пять, и я старался сделать свою карьеру в банковской сфере. В тот момент она только недавно порвала свои давние отношения и без особой охоты решалась на что-то серьёзное слишком быстро, но оказалось, что между нами быстро появилась естественная привязанность, и вскоре мы уже проводили большую часть времени вместе. Три месяца спустя нашего знакомства у нас была первая близость, от чего исчезли все барьеры в отношениях между нами, и год спустя мы поженились. В то время Сьюзан работала в приемной комиссии общественного колледжа, и мы в течение следующих нескольких лет жили на окраине мегаполиса. Однако мы оба считали нашу жизнь здесь будничной, удручающей и безликой, поэтому мы начали искать возможности изменить её, которые и привели к нашей нынешней ситуации.
Жена моложе меня на три года и очень красива от природы. В смысле, ей не надобно слишком стараться, чтобы привлечь к себе внимание. Изящная и стройная, 170 см ростом, со стройными ножками, что плавно переходят в аккуратную попку. Ее светло-коричневые волосы до плеч дополняются ослепительно-голубыми глазами. Кроме того, у неё полные груди третьего размера, которые упруги и стоят высоко, но при консервативном стиле жены одеваться, они обычно хорошо скрыты под скромной одеждой.
===============================
далее вам решать...
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 2
от меня — «девятка», так как есть заусенцы и шероховатости в переводе. порой слишком он дословный.
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 2
Давно не подкидывал он новенького. А был бы неплохо увидеть, что он там придумал во второй части «Наступая дважды на грабли»...
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 2
Спасибо за перевод работ j267. Теперь узнал, что там у него понаписано в рассказах)))
Комментарий к публикации: Я жена и строители
«... пoхoдит сaнтeхник Стaс, бeрeт рaзвoднoй ключ oбмaтывaeт eгo скoтчeм и смaзывaeт пoтoм вaзeлинoм, сплeвывaeт нa пaльцы oбвoдит вoкруг ee aнaльнoгo кoльцa, увлaжняeт и нaчинaeт ввoдить eй в aнaл ключ...»
а затем орёт в экстазе «Ключ на старт!»)))
Комментарий к публикации: Я жена и строители
А разве из заголовка это уже не сквозит?)))
Так и хочется спросить автора: «В вашей местности дефицит на запятые? Вам подкинуть в виде гуманитарной помощи?»
Комментарий к публикации: 7 дней 6 ночей
А я его и не переводил. И любой другой рассказ «джея» тоже. Рассказ другого автора с литэротики, Belgarion10 — «Costa Del Cock», с его одобрения, поместил здесь, в переводе.
https://www.sexytales.ru/story/2014-11-08/costa-del-cock-perevod-s-angliyskogo.html
Отчасти это стало моим наказанием. В плане того, что поместил только первую часть, которую автор выкладывал в свободном доступе, а вторая и третья у него платные. Они у меня есть, но выкладывать их в паблик будет делом скверным. Тем более. по-моему мнению, они автору не очень удались. Потому решил опубликовать свою версию второй части. Пообещал многим обращавшимся с такой просьбой, да вот всё никак не выполню. Что само по себе нехорошо и давит на меня. Частично вторая часть уже написана, но всё никак не добью её.