/ Авторы / sandro / Комментарии

+8.1
sandro
sandro

Публикаций: 200

Комментариев: 448

Профиль на форуме

  • sandro
    6 июня 2020 0:48

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 3

    КМК уже в первой части видно это ее поведение. Если секс на глазах у мужа еще можно оправдать ее действиями РАДИ него, то повторный секс с Мерлом рядом с кроватью, когда муж спит (Тише, не разбуди его!) иначе как изменой назвать нельзя. Она даже почти согласилась пойти с Мерлом в кабину его грузовика. Так что в последней части все уже просто оформилось до конца.
    Хотя... некое оправдание у нее есть — это же муж предложил Мерлу делать с ней ВСЕ ЧТО ХОЧЕТ. Даже сам направил в пивбар, отказавшись присутствовать. Возможно все это и дало ей право так действовать, считая, что именно это является желанием супруга. Вот только ее переписка с Мерлом БЕЗ ВЕДОМА мужа выбивается из шаблона.

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    6 июня 2020 0:36

    Комментарий к публикации: Дела банные. Часть 11: Удивительно, но — факт

    Написано интересно, характеры вписаны пусть не до конца, но довольно выпукло. Но как мне кажется, все идет к открытому браку, поскольку вряд ли муж успокоится теперь, почувствовав мужскую силу, а жена и вовсе никогда не собиралась завязывать. Почему тогда не разведутся? Судя по тому, что хочет сказать автор, любовь осталась, да и ребенок... В общем, будем посмотреть, если автор не остановится на этом, а то что-то давненько продолжений не было.: (

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    2 июня 2020 10:51

    Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 1

    Только что перевел «Втянутые в сексуальную сеть» и уже выложил первую часть (вот только модераторы проверят). Так что наслаждайтесь. :))

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    2 июня 2020 10:47

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 2

    Так я и первую часть вычитал, можете сравнить. ;)

    • Рейтинг: 3
  • sandro
    31 мая 2020 23:43

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Выложил вычитанный и отредактированный перевод первой части, надеюсь, больше понравится.

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    31 мая 2020 23:42

    Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2

    Сам бы я эту часть, наверное, и выкладывать не стал, но... Просьбы трудящихся, они такие.: D

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    31 мая 2020 23:40

    Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2

    КМК дружба — она как и любовь: либо есть, либо нет. И как любовь легко может перерасти в ненависть, так ненависть перейти обратно в любовь. Написано же, что «он ненавидел ее так, что в конце-концов женился». Эдакий оксюморон. И если ГГ способен так любить что в конце концов готов простить и измену, то возможно, в его голове такой же фокус может прокатить и насчет дружбы. Вначале он заботится о своей бывшей больной жене, понимая, что он ей нужен, и это перерастает в нечто большее, а затем то же самое и с другом. Тем более комплекс вины насчет оставления его бесплодным.
    «Жизнь — она сложная штука, и всякий кто скажет, что понимает ее, соврет, либо вам, либо себе».:D

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    31 мая 2020 23:33

    Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2

    Не поясните? А то как-то мало информации.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    31 мая 2020 19:24

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Ну, вижу что и вас цепануло, раз вы возвращаетесь к этой теме.: D

    Если вспомните, то у автора вообще даже ПОЗЖЕ, после второго, тайного от ГГ траха было, что она «внезапно почувствовала приступ скромности», так почему она здесь была именно «бесстыдной», а не скажем, «обессиленной» и оттого не сведшей вместе ноги? Ведь это именно ВЫ вкладываете в голову читателя фактор ее бесстыдства. А автор, быть может, оставил читателю место, чтобы самому представить себе эту сцену, где вполне могло быть и другое.
    Насчет члена. Изнывать — это «томиться», «страдать от чего-либо». И кто сказал, что в этот момент член именно изнывал, а скажем, не просто окаменел бесчувственно, наполненный кровью, но уже прошедший момент изнывания (или не дошедший до него)? Это опять утверждаете ВЫ, а не автор, который пишет просто «свой собственный член». Как вы думаете, почему же ОН не написал «изнывающий» («pined away»)?
    Вот я и говорю, ваш перевод неидеален, поскольку ПОДМЕНЯЕТ собой текст автора. КМК надо быть с этим деликатнее.
    Впрочем, себя я тоже не хвалю, после второй вычитки я значительно почистил текст, в том числе, и этот фрагмент, но дабы не покуситься на права автора смог предложить лишь следующее: «Она не понимала, что я не злюсь до тех пор, пока я не залез между ее раздвинутых ног и не толкнул свой собственный член в ее теперь полную спермы киску».
    Так что, после того, как модераторы проверят почищенный текст, он заменит предыдущий. ;)

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    31 мая 2020 19:07

    Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2

    Ну, любовь она такая... любовь. Так что по-всякому может быть имхо. И такая цепь событий тоже возможна. Вот только поведение Кэсси вызывает вопросы, это да.

    • Рейтинг: 2
наверх