Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 2

  1. Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 1
  2. Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 2
  3. Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 3
  4. Между страницами прелюбодеяния (перевод с английского). Глава 4

Страница: 7 из 7

Все, что ей нужно сделать, — это отречься, и это становится ее словом против вашего. Иск становится необоснованным.

— Она призналась в этом и нашей дочери. Это ведь двое против одного, верно?

— Сколько лет вашей дочери?

— Пятнадцать.

— И вы на самом деле хотите, чтобы я позвонил вашей дочери давать показания против ее матери?

Харрисон от стыда опустил голову. Он расстроился и не подумал, прежде чем это сказал.

— Нет, конечно, нет, — смущенно сказал он.

Сановный джентльмен расплылся в легкой улыбке.

— Мистер Корбетт, если обе стороны согласны, развод — это относительно простой процесс, но если нет, государство делает все возможное, чтобы сделать его длительной, разочаровывающей и дорогостоящей процедурой. Если вы сможете заставить ее согласиться на развод, этот двухлетний период разлуки может быть сокращен до шести месяцев. Вы могли бы даже жить в одном доме, если только не жить как муж и жена, другими словами, никакого секса. Но без ее сотрудничества, я боюсь, вы застряли между молотом и наковальней, по крайней мере, на следующие два года.

— Спасибо, мистер Гилман, — сказал Харрисон, вставая и протягивая руку. — Я думаю, мне требуется еще немного обдумать это.

— Это хорошая идея, мистер Корбетт, — ответил он, вставая и взяв своего потенциального клиента за руку. — Мистер Корбетт, вы могли бы также подумать о консультировании по вопросам брака. Судя по тому, что вы мне сказали, все звучит так, будто ваша жена серьезно настроена возместить ущерб, а тут еще замешан пятнадцатилетний ребенок... ну, может быть стоит это попробовать.

Харрисон знал, что он лишь пытается помочь, но пришел сюда за информацией о том, как расторгнуть брак, а не как спасти его.

— Об этом я тоже подумаю, — из вежливости сказал он. — А вот моя визитка, — сказал он, вытаскивая визитку из бумажника. — Просто отправьте мне счет по этому адресу.

— Это было бесплатно, мистер Корбетт. Большинство людей не имеют ни малейшего понятия, когда дело доходит до развода, поэтому я предлагаю одну бесплатную консультацию, как ваша.

Это была лучшая новость, которую он услышал, с тех пор как вошел в офис адвоката. Он еще раз поблагодарил его и ушел, задаваясь вопросом, как он сможет заставить Лауру согласиться на развод.

***

На следующий день была суббота. Он договорился забрать Эшли утром. Они хотели провести выходные вместе. По дороге он подумал, не будет ли теперь это его новой жизнью: жить одному, по выходным видеться с дочерью. Это определенно была не та жизнь, которую он представлял.

Въезжая на подъездную дорожку, ему не хотелось видеть Лауру, поэтому он оставил мотор включенным и просигналил. Прошла минута или две, прежде чем на крыльцо вышла Лаура.

— Эшли будет через несколько минут, Харрисон. Заходи и выпей чашку кофе, пока ждешь.

— Нет, все в порядке, — сказал он ей. — Я подожду здесь.

С того места, где находился, он увидел, как лицо Лауры изменилось. Через пару минут следом вышла Эшли.

— Папа, ты не можешь войти и помочь мне кое с чем?

Прежде чем он успел спросить, что ей нужно, она уже вернулась внутрь. Он вздохнул и подумал, не является ли это просто уловкой, придуманной женой и дочерью. На самом деле он надеялся, что Лаура не будет пытаться использовать Эшли, чтобы манипулировать им. Правда он не ожидал, что она это сделает, но ведь и раньше он не думал, что она когда-нибудь трахнет другого мужчину.

Он неохотно вышел из машины и направился в дом.

— СЮРПРИЗ! — закричали обе женщины.

И это, правда, было сюрпризом. Из-за всего происходящего он совершенно забыл, что у него сегодня день рождения. В коридоре был растянут большой баннер с надписью: «С днем рождения, Харрисон», а на кофейном столике стоял праздничный торт со свечами. Рядом с ним стояли две улыбающиеся дамы, каждая держала в руках ярко упакованный подарок.

На какое-то время тяжесть на сердце, что он носил с собой последние несколько дней, стала легче, и широкая улыбка сломала его мрачное выражение.

— С днем рождения, папа.

— С днем рождения, Харрисон, — сказали они почти в унисон.

Он открыл рот, но ничего не вышло. Он был буквально поражен.

— Я... я не знаю, что сказать. Спасибо.

— Пойдем, — сказала Лаура, указывая на диван. — Сядь, пока я зажгу свечи.

Прежде чем он успел сделать шаг, подошла Эшли и схватила его, чтобы быстро обнять. Закончив, она взяла его за руку и провела к середине дивана. Он сел, поставив торт прямо перед собой. Лаура наклонилась, зажигая свечи.

Как только последняя свеча была зажжена, она запела... «С днём рождения...», к ней присоединилась Эшли, и они вместе спели традиционную праздничную мелодию, слившись воедино в конце.

— Давай, папа, — сказала Эшли, закончив, — загадай желание и задуй свечи.

Харрисон закрыл глаза, загадывая желание, затем снова открыл их, наклонился вперед и одним выдохом задул все свечи.

— Да, — защебетала Эшли. — Надеюсь, твое желание сбудется, папа.

— Я тоже, — сказал он невесело.

— Вот, папа, — Эшли передала ему подарок, который держала в руках.

Харрисон нашел спрятанную под оберточной бумагой красивую книгу в твердом переплете о раннем американском Западе.

— Спасибо, дорогая, — сказал он, обняв дочь.

— Вот, у меня тоже есть кое-что, — сказала Лаура, протягивая ему что-то, похожее на конверт, завернутый в праздничную бумагу.

Харрисон взглянул на женщину, которую так долго любил. Его гнев утих, но боль все еще оставалась. Он развернул бумагу и вытащил из простого белого конверта два билета.

— Второй город?

— Да, я надеюсь, что у тебя не было других планов на этот вечер. Я подумала, это будет весело для вас обоих, — с улыбкой сказала Лаура.

— Других планов нет. Вообще-то я совсем забыл, что у меня день рождения, — задумчиво сказал он. — Они, должно быть, были дорогими. Как ты можешь себе это позволить?

— Я устроилась официанткой в «Мама Б». Это временно, пока не найду что-нибудь получше, но на самом деле чаевые там неплохие, да и билеты были не такими уж дорогими.

— Мы можем поехать, папа? — спросила Эшли. — Я всегда хотела увидеть Второй город.

— Конечно, дорогая, — сказал он, глядя в ее улыбающееся лицо.

— Замечательно, — сказала Лаура с широкой улыбкой. Она чувствовала себя хорошо, отдав ему билеты. Она увидела в этом позитивный шаг в правильном направлении. — А как насчет кофе с куском торта?

— Принимается, — признал он, кивнув головой.

«Как будто они снова стали семьей», — подумала Лаура, когда все сидели и наслаждались куском торта. Харрисон шутил, рассмешив Эшли, чего она давно не слышала. Когда она наблюдала за общением между мужем и дочерью, надежда, которая начала угасать, получила новую искру жизни.

— Ладно, пора идти, дорогая, — сказал Харрисон, доев торт. Они оба направились к двери. На выходе он поблагодарил Лауру за вечеринку.

У нее почти закружилась голова от оптимизма, когда она начала мыть посуду. Взяв одну из салфеток, она заметила под ней конверт. Лаура открыла его и заглянула внутрь. Там были билеты. Она побежала к своему телефону, чтобы позвонить ему, пока они не уехали слишком далеко, но телефон Харрисона сразу перешел на голосовую почту. «Блин», — подумала она, — «как он мог уехать без билетов?»

Она ожидала получить известие от него позже тем вечером, но ее телефон оставался молчащим все выходные.

Последние рассказы автора

наверх