- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Спроси меня, почему (перевод с английского)
Думаю, что возьмусь. Вторая часть уже переведена, не выкладывал «по просьбе трудящихся». ;)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Спасибо на добром слове, и все-таки я подожду мнения dan. kharl а насчет продолжения перевода. А что касается вопроса «осмысления», то вот одно из мнений филологов:
Поспорила бы с «лучшим переводом Чуковского»... Перевод Нины Дарузес гораздо ярче, жизненнее и эмоциональнее. Ну например... Вот первый конфликт Тома с приезжим мальчишкой — от Чуковского:
«Тягостное молчание. Наконец Том говорит:
— Как тебя зовут?
— А тебе какое дело?
— Вот я покажу тебе, какое мне дело!
— Ну, покажи. Отчего не показываешь?
— Скажи еще два слава — и покажу.
— Два слова! Два слова! Два слова! Вот тебе! Ну!
— Ишь какой ловкий! Да если бы я захотел, я одною рукою мог бы задать тебе перцу, а другую пусть привяжут — мне за спину.
— Почему ж не задашь? Ведь ты говоришь, что можешь.
— И задам, если будешь ко мне приставать!
— Ай-яй-яй! Видали мы таких!
— Думаешь, как расфуфырился, так уж и важная птица! Ой, какая шляпа!
— Не нравится? Сбей-ка ее у меня с головы, вот и получишь от меня на орехи.
— Врешь!
— Сам ты врешь!
— Только стращает, а сам трус!
— Ладно, проваливай!
— Эй ты, слушай: если ты не уймешься, я расшибу тебе голову!
— Как же, расшибешь! Ой-ой-ой!
— И расшибу!
— Чего же ты ждешь? Пугаешь, пугаешь, а на деле нет ничего? Боишься, значит?
— И не думаю.
— Нет, боишься!
— Нет, не боюсь!
— Нет, боишься!»
Вот тоже самое в переводе Нины Дарузес
«Тягостное молчание. После чего Том начал:
— Как тебя зовут?
— Не твое дело.
— Захочу, так будет мое.
— Ну так чего ж не дерешься?
— Поговори еще у меня, получишь.
— И поговорю, и поговорю — вот тебе.
— Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.
— Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.
— Будешь дурака валять — и побью.
— Ну да — видали мы таких.
— Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
— Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей — тогда узнаешь.
— Врешь!
— Сам врешь!
— Где уж тебе драться, не посмеешь.
— Пошел к черту!
— Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю!
— Как же, так и проломил!
— И проломлю.
— А сам стоишь? Разговаривать только мастер. Чего же не дерешься? Боишься, значит?
— Нет, не боюсь.
— Боишься!
— Нет, не боюсь.
— Боишься!»
Кому как, лично мне очевидно, что Дарузес гораздо точнее передает по-русски накал эмоций двух мальчишек, к тому же будучи точнее в отношении слов автора...
Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 1
О, спасибо за информацию. Ну и как, читать-то стоит? ;)
Комментарий к публикации: Спроси меня, почему (перевод с английского)
Самое смешное, что в названии жанра прямо указано: НЕ ПОРНО, тем не менее народ оценивает с точки зрения качества ПОРНО.: D Казалось бы, если требуется именно порно, не читай этот рассказ. Нет, все же читают-разочаровываются-минусуют. Впрочем, и в жизни так.;)
Но я не жалею, меня рассказ зацепил, вот я его и выложил. Глядишь, еще кому понравится. Теперь вот раздумываю, стоит ли выкладывать того же автора «Act naturally», там и измены даже нет как таковой. Но все равно цепляет.: (
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
В общем, согласен. Если критика конструктивная. Более того, предложить расти можно КОМУ УГОДНО, ибо всегда впереди есть маяк.
Я уже писал, что перевод, только извиняюсь не Маршака, а Чуковского, по МОЕМУ мнению, гораздо лучше перевода Дарузес. Но вот читал как-то спор лингвистов на эту тему, и оказалось все на так радужно. Воспринимается-то перевод Чуковского лучше НАШИМ, советским читателем, поскольку и написан для него, но вот КОЛОРИТ произведения Марка Твена, англо-саксонский колорит, как выясняется, в достаточно большой степени утерян. И теперь это уже произведение не Самуэля Лэнгхорна Клеменса, а... Чуковского.
Очень похоже вышло и переводом Волковым «Волшебника страны Оз». Получившийся «Волшебник изумрудного города» конечно лучше, интереснее, легче читается, вот только автор у него не Баум, а Волков. Вот к чему может привести «осмысление» при переводе. Ну, и где тут грань?
Мой стиль перевода ближе к Дарузес, стиль перевода dan.kharlа — к Чуковскому, или там, Волкову, ну или Толстому (Буратино против Пиноккио). Если кого-то больше устраивает последний стиль, то как я уже сказал, с радостью передам все права на перевод «Отпуска в Аспене» тому же dan.kharlу. Вряд ли мне удастся перейти на его стиль, не мое это. Я понимаю произведение по-другому выбираю другие идиомы, даже осмысливаю по-другому: см. мои вопросы к комментариям dan.kharlа. Себя не переделаешь, да и смысла не вижу.
Так что, бум меняться? ;)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
А что, поставленные оценки разве не влияют?
Имхо, если рассказ действительно интересен, то в оценке участвует гораздо больше (в несколько раз!) людей, нежели в комментариях. В данном же случае оценки поставили всего 15 человек, а в комментариях приняли участие 8 человек. Вот этих восемь рассказ как раз и затронул, неважно, в положительном или отрицательном смысле, коль скоро они потратили свое время на его обсуждение. Но это всего в ДВА раза меньше от числа оценивших, которых тоже он как-то затронул, раз потратили время на оценку. В то время как число уже ПРОСМОТРЕВШИХ его приближается к полутора тысячам.
Стало быть, достаточно большой интерес рассказ вызвал у 8 читателей, хоть какой-то — у 15, а еще у почти в 10 раз большего числа не вызвал ничего, кроме скуки, а может, и вовсе был ими не дочитан, поскольку, как я понимаю, число просмотров здесь = числу открывших данный рассказ.
Так что, имхо, все же, интерес к рассказу равен поставленной оценке с учетом количества оценивших. Вот и вся арифметика.: D
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Лично мне трудно понять поведение мужей-куколдов, в то время как поведение жен-сексвайф кристально ясно. Это один из видов доминирования. А потому именно становление таких отношений меня и заинтересовало. Поскольку опыта не имею, мне трудно оспаривать так или не так должны развиваться подобные отношения, я просто постарался их проследить, вот и начал переводить. Но похоже, что продолжать не стоит, есть более выдающийся переводчик. Вот посмотрим на его работу и поучимся.: D
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Так вроде бы, dan. kharl собирается мастер-класс показать. А мне и в радость будет.
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
О, так может, вы и продолжите? И мне не придется тратить время, и люди порадуются. Опять же, и я поучусь у мастера. :) Вон сколько плюсов. Готов попросить модераторов заменить и первую свою часть (естественно, исправленную) под вашим именем. Как вам предложение?
Ну, а насчет халтуры, это уж как вам ваша совесть скажет, можете считать и так. Посмотрим и сравним, когда перевод выложите вы.: D
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Еще раз советую попробовать сопоставить перевод гула и мой. Думаю, многие вопросы отпадут сами по себе. :))