/ Авторы / V_OK / Комментарии

+7.7
V_OK
V_OK

Публикаций: 22

Комментариев: 93

Профиль на форуме

  • V_OK
    8 сентября 2020 13:35

    Комментарий к публикации: В гостях у Ричарда Гронье (Перевод с английского). Часть 2

    ГГ в целом вполне адекватен. Полная информационная закрытость относительно решённой проблемы — вполне возможное поведение. Я в своём рассказе именно такое поведение описывал.
    А вот через 8 лет есть определённые вопросы. Срыв при повторении поведенческой модели жены естественен. Кстати, очень к месту вставка о повторных пытках.
    А вот ярость после выяснения всех обстоятельств сомнительна — после стольких лет счастливой семейной жизни? Просто психологическая компенсация столь сильную реакцию не обосновывает. Или просто без такого форс-мажора не было бы второй части?

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    1 сентября 2020 20:20

    Комментарий к публикации: Замещение (перевод с английского). Часть 2

    «То что Бет не беспокоилась о Поле, зная как он страдает и даже формально не извинилась — наглядный этому пример» — именно этим рассказ и оригинален. Насточертели уже эти стандартные «О, милый, мне так жаль!!!» Вариант поведения женщины после вскрывшейся измены, представленный в этом рассказе, в жизни бывает, думается, не реже слезливых и зачастую искусственных извинений-сожалений.
    Многое из остального критикуемого также можно назвать ляпами-нестыковками, а можно и оригинальным взглядом в отличии от неких набивших оскомину стандартов.
    Рассказ выбивается из ряда, этим и интересен как «кусок жизни» без пояснений.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    31 августа 2020 23:07

    Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 1

    Куколд характеризуется двумя качествами. Первое — слабость психологическая, физическая, подчинённость и зависимость. Второе — возбуждение и удовольствие от секса женщины с другим, не важно, наблюдаемым или просто известным. Или и первое и второе. Здесь нет и следа этих качеств.
    И написано весьма упруго. Психологически всё обосновано, и в то же время не размазывает вилкой манную кашу по тарелке.
    10 очевидно. Следующие части будем посмотреть.

    • Рейтинг: 2
  • V_OK
    31 августа 2020 22:57

    Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 1

    По первой части — ничего общего с куколдом.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    22 августа 2020 16:20

    Комментарий к публикации: Видеокассета (перевод с английского). Часть 3

    Третья часть несколько разочаровала. Первое-тем. что не дала разъяснений по нестыковкам, возникшим ранее. Например, гг за 10 лет даже не попытался отдать первую кассету на независимую экспертизу. Другой вопрос, что бы он получил в ответ, но сам этот факт противоречит многому изложенному. Или новая нестыковка — пакет от полиции, дескать, заставил Эмили понять неуместность избыточного флирта, и даже считать это собственной виной в случившемся. Так она это сразу поняла — не случайно все 10 лет ни с кем ни флиртовала.
    По мне более жизненным было бы завершение сюжета в виде треугольника гг-Эмили-Пэт. И естественным выбором для Эмили должен быть Пэт. Как ни собирай оправдания для поведения гг, всё же определяющее значение имеет результат в виде 10-ти лет остракизма.
    Как всегда, искренняя благодарность Сандро.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    12 августа 2020 21:35

    Комментарий к публикации: Ненавижу сюрпризы (перевод с английского). Часть 1

    Текст интересный. 10. Непонятно насчёт 1 части — произвдит впечатление законченного произведения.

    • Рейтинг: 2
  • V_OK
    18 июля 2020 10:35

    Комментарий к публикации: Грудинка (Перевод с английского). Часть 3

    Ну вот. Ещё вариант развития событий и анализ мужской психологии после измен жены. Вполне, кстати, жизненный. И безусловно 2 и 3 части просто необходимы — без них просто ничего бы не было. Хотя акцентирование на кулинарном аспекте вплоть до названия — напрягает или забавляет — я ещё не разобрался. Спасибо. 10.

    • Рейтинг: 3
  • V_OK
    11 июля 2020 19:48

    Комментарий к публикации: Грудинка (Перевод с английского). Часть 1

    Искренняя благодарность.

    • Рейтинг: -1
  • V_OK
    7 июля 2020 19:08

    Комментарий к публикации: Карточный домик или дом Карт (перевод с английского). Часть 1

    Странно, но прочитав последнюю фразу, ещё до комментариев,. мне сразу захотелось написать моё впечатление от первой части. что муж несомненно простит... Жаль, что развязка интуитивно проступает заранее. Это естественно воля автора, а не переводчика. Сандро огромная благодарность!
    Подумалось, что даже скорее всего такое впечатление от первой части возникает вопреки желанию автора, просто автор с самого начала знает, чем намерен закончить, и это провоцирует невольный эффект, эмоционально запечатлевающийся в тексте...

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    5 июля 2020 21:18

    Комментарий к публикации: Право Выбора. Часть 5: Заключительная

    Зацепило. 10!

    • Рейтинг: 1
наверх