- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: В гостях у Ричарда Гронье (Перевод с английского). Часть 2
ГГ в целом вполне адекватен. Полная информационная закрытость относительно решённой проблемы — вполне возможное поведение. Я в своём рассказе именно такое поведение описывал.
А вот через 8 лет есть определённые вопросы. Срыв при повторении поведенческой модели жены естественен. Кстати, очень к месту вставка о повторных пытках.
А вот ярость после выяснения всех обстоятельств сомнительна — после стольких лет счастливой семейной жизни? Просто психологическая компенсация столь сильную реакцию не обосновывает. Или просто без такого форс-мажора не было бы второй части?
Комментарий к публикации: Замещение (перевод с английского). Часть 2
«То что Бет не беспокоилась о Поле, зная как он страдает и даже формально не извинилась — наглядный этому пример» — именно этим рассказ и оригинален. Насточертели уже эти стандартные «О, милый, мне так жаль!!!» Вариант поведения женщины после вскрывшейся измены, представленный в этом рассказе, в жизни бывает, думается, не реже слезливых и зачастую искусственных извинений-сожалений.
Многое из остального критикуемого также можно назвать ляпами-нестыковками, а можно и оригинальным взглядом в отличии от неких набивших оскомину стандартов.
Рассказ выбивается из ряда, этим и интересен как «кусок жизни» без пояснений.
Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 1
Куколд характеризуется двумя качествами. Первое — слабость психологическая, физическая, подчинённость и зависимость. Второе — возбуждение и удовольствие от секса женщины с другим, не важно, наблюдаемым или просто известным. Или и первое и второе. Здесь нет и следа этих качеств.
И написано весьма упруго. Психологически всё обосновано, и в то же время не размазывает вилкой манную кашу по тарелке.
10 очевидно. Следующие части будем посмотреть.
Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 1
По первой части — ничего общего с куколдом.
Комментарий к публикации: Видеокассета (перевод с английского). Часть 3
Третья часть несколько разочаровала. Первое-тем. что не дала разъяснений по нестыковкам, возникшим ранее. Например, гг за 10 лет даже не попытался отдать первую кассету на независимую экспертизу. Другой вопрос, что бы он получил в ответ, но сам этот факт противоречит многому изложенному. Или новая нестыковка — пакет от полиции, дескать, заставил Эмили понять неуместность избыточного флирта, и даже считать это собственной виной в случившемся. Так она это сразу поняла — не случайно все 10 лет ни с кем ни флиртовала.
По мне более жизненным было бы завершение сюжета в виде треугольника гг-Эмили-Пэт. И естественным выбором для Эмили должен быть Пэт. Как ни собирай оправдания для поведения гг, всё же определяющее значение имеет результат в виде 10-ти лет остракизма.
Как всегда, искренняя благодарность Сандро.
Комментарий к публикации: Ненавижу сюрпризы (перевод с английского). Часть 1
Текст интересный. 10. Непонятно насчёт 1 части — произвдит впечатление законченного произведения.
Комментарий к публикации: Грудинка (Перевод с английского). Часть 3
Ну вот. Ещё вариант развития событий и анализ мужской психологии после измен жены. Вполне, кстати, жизненный. И безусловно 2 и 3 части просто необходимы — без них просто ничего бы не было. Хотя акцентирование на кулинарном аспекте вплоть до названия — напрягает или забавляет — я ещё не разобрался. Спасибо. 10.
Комментарий к публикации: Грудинка (Перевод с английского). Часть 1
Искренняя благодарность.
Комментарий к публикации: Карточный домик или дом Карт (перевод с английского). Часть 1
Странно, но прочитав последнюю фразу, ещё до комментариев,. мне сразу захотелось написать моё впечатление от первой части. что муж несомненно простит... Жаль, что развязка интуитивно проступает заранее. Это естественно воля автора, а не переводчика. Сандро огромная благодарность!
Подумалось, что даже скорее всего такое впечатление от первой части возникает вопреки желанию автора, просто автор с самого начала знает, чем намерен закончить, и это провоцирует невольный эффект, эмоционально запечатлевающийся в тексте...
Комментарий к публикации: Право Выбора. Часть 5: Заключительная
Зацепило. 10!