- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Наследие Дебби (перевод с английского). Часть 1
Спасибо на добром слове. Вторая часть будет вскоре выложена. Как я написал перед рассказом, она слегка отличается от оригинала, чтобы хоть чуть-чуть ослабить когнитивный диссонанс. ;)
Комментарий к публикации: Миранда, потерянная жена (перевод с английского)
Ну, козла он, скажем, таки уделал. Что насчет брака, то история говорит, что все люди разные, и все может случиться, смотря по обстоятельствам. И действительно, доверие вернуть подом будет ну оочень трудно... но возможно, что героиня и делает, как я понимаю. Впрочем, время покажет. :)
Комментарий к публикации: Прозрение (перевод с английского)
Я потому и публикую, что мне самому нравится. Ну и приятно узнать, что делал это не зря. :)
Комментарий к публикации: Миранда, потерянная жена (перевод с английского)
Тут главное — это до какой же степени ей хотелось, что она мужу практически отравила жизнь, можно сказать, руки вывернула... а уходить от него — ни-ни! Вот это трудно понять. Но имхо, дело не в национальном менталитете, у нас тоже своих закидонов хватает. Так что и у нас такое могло быть. Правда, думаю, в 90% случаев, муж банально бы просто ушел, еще ДО того, как все случилось, да еще и отметелил. Последнее уже в менталитете у нас, у них такого не бывает — сразу суд и отъем имущества в пользу пострадавшей стороны, да еще и «запрет на приближение».
Комментарий к публикации: Миранда, потерянная жена (перевод с английского)
В жизни вообще бывает так, что и представить трудно, и имхо, кто бы что ни придумал, эта самая жизнь уже где-нибудь да воплотила. ;)
Насчет возвращения. Как-то попадалась пара, где жена и не такое вытворяла, правда по молодости, а не как здесь в зрелом возрасте. И муж уходил, и потом возвращался. Сейчас уже пожилые, живут в любви и согласии. Я правда, так и не решился спросить, что заставило его принять свою супругу такой, быть может, любовь? То же и наоборот. Муж бросается в загул, а жена не то чтобы терпит, до драки доходит, до развода! А потом, опять в ЗАГС идут, бывает и по несколько раз.: (
Комментарий к публикации: Церковная благотворительность (перевод с английского). Часть 2
Вы очень проницательны. Я действительно практически через раз публикую разных авторов с разным отношением к измене. Вот и сейчас, после рассказа, где муж практически сам толкает жену к сексу с другим мужчиной, готовится к публикации (находится на проверке у модераторов) рассказ о том, как измена может сломать жизнь. Наверное, это для того, чтобы подчеркнуть, что все мы разные, и к одному и тому же можем относиться полярно. Тем не менее, всегда есть возможность найти свое, главное — уважительно относиться друг к другу. И если внебрачный секс устраивает ОБОИХ, то как мне кажется, он имеет право на жизнь. Но если кто-то действует в тайне от своей половины, то как правило, ни к чему хорошему это не ведет. И это можно проследить во ВСЕХ опубликованных рассказах. Даже вот в этом. Ведь не понравилось же мужу, самому толкнувшему жену под другого, когда она начала встречаться ТАЙНО, да еще и скрывая все от супруга.
Вот как-то так. ;)
Комментарий к публикации: Церковная благотворительность (перевод с английского). Часть 2
Так продолжение может и быть. Автор иногда возвращается к своим героям. Правда, бывает, что только через несколько лет.: (
А переводы мои, увы, нравятся не всем. Но это, впрочем, не моя проблема. :)
Комментарий к публикации: Церковная благотворительность (перевод с английского). Часть 2
А продолжения-то и нет, и пока неясно, будет ли.: (
Комментарий к публикации: Маникюр для молодой леди (перевод с английского). Часть 3
Имхо подобных рассказов на сайте миллион. Как по мне, так и не возбуждает даже. Все плоско и явно тянет на секс-вайф. Так что, это не мое. Может, кто другой согласится. :)
Комментарий к публикации: Прозрение (перевод с английского)
Ну, КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод требует совсем других усилий и времени. Хотя я не совсем согласен с претензиями, типа «как-то не по-русски звучит». Правильно, и должно звучать «по-американски», если переводится американский автор. У него совсем другой понятийный материал, и если его убрать полностью, то получится уже наш, российский автор, точнее Я, поскольку произведение получает глубокую ПЕРЕРАБОТКУ, основанную не на, скажем, американской культуре, а на нашей. Включающее не, скажем, их присказки и поговорки, а наши. Я для понимания иногда позволяю себе кое-что дописывать, давая понятийное раскрытие, но это все. Имхо, пусть в произведении сквозит чужая культура и даже отчасти грамматика, коль уж скоро мы хотим познакомится с произведениями именно этой культуры/грамматики. А то на сайте есть любители того, чтобы ПЕРЕВОДЧИК вкладывал ДУШУ в ЧУЖОЙ рассказ. Вопрос: РАДИ ЧЕГО?: 0