- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Ну, насчёт «шалавы» — это «тонкости перевода») Впрочем, в оригинальном тексте Джерри называл Серену и slut (это скорее «шлюха»), и whore (это, пмсм, ближе к «блядь», «поблядушка»). Один раз Джерри употребил и «проститутка» (prostitute). Так что, думаю, «шалава» — вполне оправдано. Но отмечу, что я не стремился максимально точно передать текст оригинала. Задача, которую я ставил перед собой — не дословный, но адекватный перевод, так чтобы исходный текст был максимально доступным для восприятия рускоязычного читателя, а также хотелось сделать максимально качественный литературный текст. Но, смотрю, недочёты всё равно есть, и много. ((( Всё-таки, для максимального качества текста его должен редактировать другой человек, не переводчик. Не зря американцы на Литэротике так и делают.
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Благодарю за высокую оценку.
Знаете, как с мой точки зрения — весьма спорное утверждение. Всё-таки, у Стивена оставались какие-то чувства к Серене. У него ведь и через много лет случаются приступы гнева и ревности — значит, неравнодушен. Для меня лично жить с такой женщиной было бы невозможно, но не все мужчины одинаковые, да и американский феминизм давно и прочно деформировал психику американских мужчин.
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Спасибо огромное.) Хватит, и не на один год.) Я большое внимание уделяю вычитке текста, профпривычка.
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Буду благодарен, если сможете посоветовать интересных авторов и произведения с Литэротики. Нашёл этот сайт совсем недавно.
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Спасибо за высокую оценку. Меня лично задела явная тупость и шлюховатость Серены. И при этом автор наделяет её безграничной любовью к мужу. Так что да — напоминает сказку.
Комментарий к публикации: Уход из клуба (перевод с английского)
Не обещаю — мало времени, но ещё одно произведение в работе. К тому же, и английский, и русский для меня не родные языки, решил вспомнить оба сразу и немного попрактиковаться. А изначально — хотел покритиковать Сандро за очевидные шероховатости в его переводах. Но, смотрю, моя работа тоже далека от совершенства.) В любом случае Сандро заслуживает на благодарность — я читал все его переводы, что и подтолкнуло меня самому заняться тем же.