/ Авторы / dan.kharl / Комментарии

0
dan.kharl
dan.kharl

Публикаций: нет

Комментариев: 116

Профиль на форуме

  • dan.kharl
    12 июня 2020 14:03

    Комментарий к публикации: Новогодний корпоратив. Часть 1

    Мне понравилось. С интересом жду продолжения...

    • Рейтинг: 0
  • dan.kharl
    10 июня 2020 22:55

    Комментарий к публикации: Как я понял, что я клуколд

    Скорее КЛУШКА... по крайней мере по части наличия мозгов... и не факт, что курица проиграет в этом сравнении...

    • Рейтинг: 0
  • dan.kharl
    31 мая 2020 17:26

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Давайте разберем Ваши претензии, по поводу моего трактования фразы... всего лишь фразы. Вы пишите: «Вы уже (за автора!) решили, что героиня была БЕССТЫДНА, что член героя ИЗНЫВАЛ». Бесстыдство героини — у Вас вызывает сомнения, что обнаженная, только что оттраханная незнакомым мужчиной замужняя женщина, лежащая перед мужем с широко раздвинутыми ногами и наполненным спермой влагалищем — это образец скромности?... Значит я не прав))) Теперь про ЧЛЕН. Глагол изнывал, указывает на то, что он, член, находится в эрегированном состоянии, т. е. он стоит, твердый. А та сцена, свидетелем которой стал ГГ способствовала этой эрекции. Согласитесь, нельзя сказать про вялый, сморщенный член, что он изнывающий, как это описал я. Так что уважаемый, не соглашусь с Вами по поводу Ваших критических замечаний в мой адрес, которые как раз трудно трактовать, как конструктивные.

    • Рейтинг: 0
  • dan.kharl
    31 мая 2020 0:10

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Дорогой мой, sandro! Ну где Вы увидели, что я позволил себе неконструктивную критику? Где я Вас втаптывал в грязь? О чем Вы? Как говорится, и на старуху бывает проруха... По поводу восклицания... Эмоции, знаете ли, после прочтения оного... Ну не говорят так у нас. Не говорят. И если переводить, то надо адаптировать как-то к русскому языку. К нормальному русскому. Хоть это и перевод с английского. Я как-то переводил, и поменял меры веса, длины на русские. Знаете, потом исправил, вернул обратно футы, дюймы, фунты... Не то... Тоже самое с географическими названиями. Ну да ладно, валяйте дальше. Удачи!

    • Рейтинг: -1
  • dan.kharl
    29 мая 2020 20:22

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Коллега, судя по тому, как вы реагируете на мое замечание по поводу качества перевода, мне понятно, впрочем, как и вам, что мой комментарий был обоснованным. Нади просто признать это, а не подводить под это какую-то базу. Если остальных читателей вашего перевода все устраивает, то и флаг вам в руки... Ну а приведенное в качестве аргумента толкование абзаца: «Ну что это такое: «Oнa нe пoнимaлa, чтo я нe злюсь на нее дo тeх пoр, пoкa я нe расположился мeжду ее бесстыдно раздвинутыми нoгами и нe воткнул... «
    Надо понимать не понимала, что я злюсь, но как только воткнул, сразу поняла?!!: D Вот только у автора-то было написано ОБРАТНОЕ!» Это вообще что-то с чем-то! Пять за артистичность!!! У меня нет слов!!!))) Удачи вам! П.С. Обратите внимание на перевод коллеги - АллексАд "Свидание в Эллен". Я правда бегло прочитал, но меня почти ничего не резануло. Нормальное изложение текста. Нет тех перлов, что, к сожалению присутствуют в вашем переводе 1 части рассказа. Вам есть куда расти!!!

    • Рейтинг: -1
  • dan.kharl
    28 мая 2020 0:29

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Уважаемый, г-н переводчик, где, в каком месте, в каком моем комментарии Вы прочитали о моем желании опубликовать перевод этого рассказа? Не люблю, когда начинают передергивать что бы то ни было: слова, карты и т. д. Занимайтесь тем, чем занимаетесь, радуйте своих читателей, удачи Вам в работе. Если я когда-нибудь и приму для себя решение что-либо опубликовать, то это будет мое решение. Пока, у меня есть чем заниматься, помимо публикаций на этом ресурсе. И мне за это неплохо платят. Вам, еще раз удачи.

    • Рейтинг: -3
  • dan.kharl
    27 мая 2020 12:34

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Знаете, наверное это от перфекционизма... Иной раз сам себя ругаю за это, но, ничего не могу с собой поделать... Так воспитали... Я, прежде чем читать перевод Сандро, также прочитал в оригинале, и сделал свой перевод. Это занимает достаточно много времени. А с этим, как раз запара. Правда, сейчас, в связи с последними событиями, появилось немного свободного времени, вот и вспомнил про второе образование. Решил, слегка расширить свой кругозор на страницах англоязычного сайта. Кстати, некоторые переводы автора выполнены на вполне приличном уровне. Но, когда я вижу явную халтуру, то не могу промолчать... Уж простите старика... Ну а про вкусы и пристрастия, как водится, не спорят...

    • Рейтинг: 0
  • dan.kharl
    27 мая 2020 11:37

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Уважаемый Midas! Не могу не ответить по поводу «мелочного и недостойного занятия»... Говорите проще не париться? Встречный вопрос: зачем такое публиковать? Да, я понимаю, что такое труд переводчика. Это, действительно труд. А воткнуть кусок текста в онлайн-переводчик, и выдать машинный перевод за свое творчество, пусть даже за него не платят... это знаете ли... хотя о чем я? Пипл схавает! Не так ли? Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет...

    • Рейтинг: -1
  • dan.kharl
    27 мая 2020 11:15

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    А Вы, случайно не иностранец? Если в этой фразе вы считаете возможным заменить «полностью трахнутую» на «хорошо трахнутую»... то это о многом говорит. Для нормального восприятия это предложение можно было перевести так: «Oнa нe пoнимaлa, чтo я нe злюсь на нее дo тeх пoр, пoкa я нe расположился мeжду ее бесстыдно раздвинутыми нoгами и нe воткнул свoй изнывающий члeн в ee разъебанное, переполненное спермой дальнобойщика влагалище» (киску, письку, пизду — тут уж как вам будет угодно). Согласитесь, воспринимается не совсем так, как в вашем переводе. Тем более, в одном из своих предисловий, вы писали о том, что меняете стилистику повествования, не меняя смысла автора.

    • Рейтинг: 0
  • dan.kharl
    27 мая 2020 9:36

    Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1

    Позвольте полюбопытствовать: а что для вас является «критическим»?

    • Рейтинг: -3
наверх