- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 5
Мысль о том, что взгляд со стороны на себя дубль два может отрезвлять даже дебила, вполне имеет право на жизнь... ,
Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 4
Она смирилась с обстоятельствами. НО: она совсем ничего по сути не поняла. Ситуация неустойчивая. Прогноз неопределённый.
Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 3
Интересно, а «студенты», напавшие на полицейскую, должны присесть? Или я что-то пропустил.
Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 2
«Но он мог это сделать и без стрельбы и всей прочей мути. Просто поговорив.»
Несерьёзно. В описанной ситуации никакие разговоры бы не помогли и со здоровым человеком. А вскрывшаяся впоследствии душевная болезнь, требовавшая лечения, вообще выбора ГГ не оставляла.
ГГ в конце концов добился желаемого. Мог ли он это сделать как то по другому, менее экстримно — неясно. Но что ясно, так то что «поговорить» было абсолютно бесполезно.
Комментарий к публикации: Дорогой Джон (перевод с английского)
Не очевидно. Вполне возможно, и не противоречит внутренней логике рассказа, что он просто принял и демонстрирует модель, которую от него ожидает «общественное мнение» окружения. А заключительный эпизод со смертью неизвестного ставит под сомнение искренность его в этой модели..
Комментарий к публикации: Дорогой Джон (перевод с английского)
Решиться на самоубийство может и сильная личность и слабый человек — всякое бывает. Но объективно оценить ситуацию и суметь обвинить в этом самого себя (если это так) может только очень сильный человек. Жена судя по тексту была как минимум психологически слаба и ничтожна, так что неизбежно должна была обвинить другого, и как правило в таких ситуациях, самого пострадавшего от её поведения. Так что всё логично.
Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 4
Ну почему же? «Дело о самообороне» — отличный детектив!
Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 4
Частично согласен с предыдущим комментарием. Начало меня впечатлило. А вот вторая половина рассказа существенно слабее.
Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 1
Любопытный зачин. Будет обидно, если детективная линия не переплетена с основной (см. предыдущий комментарий).
Комментарий к публикации: Свободный проход (перевод с английского). Часть 2
Кстати, именно в эту, и только в эту версию укладываются и нестандартное поведение любовника, и внезапная страсть Леоноры, которая вполне может оказаться давней наперсницей...