/ Авторы / V_OK / Комментарии

+7.7
V_OK
V_OK

Публикаций: 22

Комментариев: 93

Профиль на форуме

  • V_OK
    4 ноября 2020 13:18

    Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 5

    Мысль о том, что взгляд со стороны на себя дубль два может отрезвлять даже дебила, вполне имеет право на жизнь... ,

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    3 ноября 2020 13:25

    Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 4

    Она смирилась с обстоятельствами. НО: она совсем ничего по сути не поняла. Ситуация неустойчивая. Прогноз неопределённый.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    2 ноября 2020 22:59

    Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 3

    Интересно, а «студенты», напавшие на полицейскую, должны присесть? Или я что-то пропустил.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    1 ноября 2020 14:54

    Комментарий к публикации: Кровь из репы (перевод с английского). Часть 2

    «Но он мог это сделать и без стрельбы и всей прочей мути. Просто поговорив.»
    Несерьёзно. В описанной ситуации никакие разговоры бы не помогли и со здоровым человеком. А вскрывшаяся впоследствии душевная болезнь, требовавшая лечения, вообще выбора ГГ не оставляла.
    ГГ в конце концов добился желаемого. Мог ли он это сделать как то по другому, менее экстримно — неясно. Но что ясно, так то что «поговорить» было абсолютно бесполезно.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    27 октября 2020 16:32

    Комментарий к публикации: Дорогой Джон (перевод с английского)

    Не очевидно. Вполне возможно, и не противоречит внутренней логике рассказа, что он просто принял и демонстрирует модель, которую от него ожидает «общественное мнение» окружения. А заключительный эпизод со смертью неизвестного ставит под сомнение искренность его в этой модели..

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    27 октября 2020 16:22

    Комментарий к публикации: Дорогой Джон (перевод с английского)

    Решиться на самоубийство может и сильная личность и слабый человек — всякое бывает. Но объективно оценить ситуацию и суметь обвинить в этом самого себя (если это так) может только очень сильный человек. Жена судя по тексту была как минимум психологически слаба и ничтожна, так что неизбежно должна была обвинить другого, и как правило в таких ситуациях, самого пострадавшего от её поведения. Так что всё логично.

    • Рейтинг: -1
  • V_OK
    27 октября 2020 16:08

    Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 4

    Ну почему же? «Дело о самообороне» — отличный детектив!

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    26 октября 2020 22:20

    Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 4

    Частично согласен с предыдущим комментарием. Начало меня впечатлило. А вот вторая половина рассказа существенно слабее.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    22 октября 2020 20:41

    Комментарий к публикации: Взрыв, и ты мертв (перевод с английского). Часть 1

    Любопытный зачин. Будет обидно, если детективная линия не переплетена с основной (см. предыдущий комментарий).

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    22 октября 2020 20:38

    Комментарий к публикации: Свободный проход (перевод с английского). Часть 2

    Кстати, именно в эту, и только в эту версию укладываются и нестандартное поведение любовника, и внезапная страсть Леоноры, которая вполне может оказаться давней наперсницей...

    • Рейтинг: -1
наверх