Уловка охотника

Страница: 1 из 6

(Перевод — FUCKTOR; автор — YummyTiger; оригинальное название — A Hunter's Con)

Расползающийся город Бэйнок распростёрся перед Джоном, как раковая опухоль, медленно пожирающая сельскую местность. Пренебрежительный взгляд охотника упал на многолюдную дорогу, исчезающую в городе. Он не был одним из них. Это был очевидный факт для любого, кто обратил бы сейчас на него внимание. Джон стоял в стороне с пучком когтей, свисающих у него с пояса, и кинжалом, удобно расположенном на бедре. Его домом был лес, и он прекрасно мог обойтись без визитов в город. Но к сожалению, город означал торговлю, а торговля означала алхимиков и знахарей, которым он мог продать свой товар. Поэтому Джон вздохнул и погрузился в море человеческих тел.

К счастью, место назначения для его вылазки находилось не далеко. Знахарь, с которым он часто имел дело, владел магазинчиком приблизительно в пятнадцати минутах ходьбы от главных ворот города. Его звали Гарольд, и Джон продавал ему травы уже больше пятнадцати лет. Он знал, что его травы можно продать по более высокой цене ближе к центру, но Гарольд всегда поступал с ним честно.

Джон почувствовал облегчение, когда, наконец, сошёл с главной дороги и свернул в переулок, ведущий в магазин Гарольда. Он сделал всего несколько шагов, когда позади него раздался пронзительный женский крик. Джон повернулся на источник звука, увидев, что на него мчится повозка.

«Прочь с дороги, крестьянин!» — закричал кучер, заглушив испуганный женский вопль.

Рефлексы, рождённые годами жизни в лесу, спасли Джона от уготованной ему участи, и он успел отпрыгнуть в сторону. Приземление не имело ничего общего с изяществом, и Джон, потеряв равновесие, угодил в пятно грязи у обочины. Сначала в грязь погрузилось лицо, а потом неприятный запах ударил в ноздри. Мелкие траншеи, образовавшиеся в грязи от проезжающих мимо телег и повозок, часто использовали как ямы для слива отходов из близлежащих магазинчиков и домов. Джон сердито что-то выплюнул изо рта, моля бога, чтобы это была грязь, и вскочил на ноги. Экипаж уже проехал, но Джон успел разглядеть дворянку на заднем сиденье. Пряди длинных и светлых волос спадали ей на спину, а блестящее зелёное платье выдавало в ней богачку.

«Кровавые дворяне и их кровавые повозки!» — выругался Джон в сторону удаляющегося транспортного средства. Они считают, что им принадлежит и дорога, и всё, что на ней находится!

Джон оценил свой урон: кроме его самолюбия, серьёзно ничего не пострадало. Травы в сумке слегка запачкались, но в любом случае их придётся промыть. Он снова вышел на дорогу и помчался в дом лекаря. Выражение на лице Джона было таким, что вряд ли кто-то сейчас осмелился бы встать у него на пути. Чем быстрее он продаст товар, тем быстрее сможет покинуть этот оставленный богом город.

Добравшись до магазина, он свернул за ближайший угол, и направился к заднему входу. Сомнительно, что Гарольду понравится, если он пройдет в такой грязи в передний вход. Деревянная дверь загрохотала, когда Джон сердито стал колотить в неё. Она приоткрылась, и через мгновение появилось морщинистое лицо Гарольда.

«Ты хочешь сломать мне дверь, парень», — сказал лекарь нравоучительным тоном. Его взгляд прошёлся по выпачканной в грязи одежде Джона. «Что с тобой произошло?»

«Кровавые дворяне».

Гарольд понимающе кивнул: «Ну, заходи и приведи себя в порядок».

Внутри, на одной из стен комнаты, с верёвки свисали травы всевозможных размеров и форм, а на печке в дальнем углу стоял горшок, из которого шёл запах, напоминающий тушёную капусту. Оставшуюся часть стены занимала полка, переполненная маленькими пузырьками и бутылками. Это были зелья Гарольда и основной источник его доходов. К каждой бутылке был прикреплён небольшой ярлык, и Джону были знакомы многие названия на них. Зелья были бесценным ресурсом для охотника.

«Вот, возьми это», — сказал Гарольд, отвлекая внимание Джона от убранства комнаты. Он протянул коричневую робу, которая напоминала его собственное одеяние. «Не уверен, что подойдёт, но этим можно прикрыться, пока не высохнет твоя одежда». Гарольд затем указал на лохань воды возле ветхого стола в центре комнаты. «Можешь ей воспользоваться, я только что постирал там носки».

«Спасибо», — ответил Джон, не особо скрывая сарказм, и с подозрением посмотрев на лохань, а потом и на желтоватые носки, разложенные на краю стола.

Гарольд охотно взял сумку Джона с травами и побрёл с ней к ближайшей стойке, в то время, как Джон стирал свою пропитавшуюся грязью одежду. Коричневая роба тёрлась об кожу, и Джону постоянно хотелось чесаться. Можно подумать, владелец магазина не может предложить одежду получше... ладно, она хотя бы чистая. Джон присел на стул рядом с бадьёй, замочив в ней жакет.

«Ого! Ты нашёл Трилистник!» — воскликнул Гарольд, пока Джон энергично стирал грязь с запачканной одежды.

Цветы Трилистника были чрезвычайно редки в этих местах, и именно эта находка в ближайшем лесу была основной причиной визита охотника. Цветок стоил бешеных денег, на которые он проживёт несколько месяцев.

«Мне нужно немедленно доставить его в замок».

«Угу», — ответил Джон, рассматривая свою одежду в стирке.

«Сам Лорд Брэкстоун нуждается в зелье из Трилистника», — сказал Гарольд с волнением, начав собирать по всей комнате нужные ему вещи. Джон никогда бы не поверил, что старик может двигаться так быстро. «Можешь приглядеть за магазином?»

«Угу», — ответил Джон во второй раз.

«Магазин, парень», — сказал Гарольд, остановившись на мгновение, и посмотрев на Джона, как на дурачка: «Мне нужно доставить зелье Трилистника. Интересно, как можно быть таким рассеянным?»

Джон проигнорировал насмешку: «Я присмотрю за магазином. В любом случае, мне придётся подождать, пока высохнет одежда».

Гарольд сложил лекарства в небольшой рюкзак. «Ладно, я вернусь через пару часов. Если кто-то войдёт, просто скажи, чтобы зашли завтра», — сказал он выходя в заднюю дверь.

Джон покачал головой; Гарольд, безусловно, был, странным стариканом. Конечно, он ведь живёт в городе, который, по мнению Джона, мог свести с ума кого угодно. Джон пожал плечами и снова вернулся к стирке. Чёртову грязь тяжелее отстирать, чем пиво.

Рубашка почти приобрела первоначальный цвет, когда Джон услышал звон колокольчика в передних дверях магазина. Джон повесил жакет на край бадьи и отправился в переднюю комнату магазина. Он сделал лишь один шаг, войдя в магазин, и застыл на месте. В дверях стояли мужчина и женщина. У женщины были длинные, светлые волосы, и она была одета в блестящее зелёное платье, которое замечательно подчёркивало её прелести. Мужчина был одет в слегка запыленный богатый синий камзол, который очевидно принадлежал вознице повозки. Джон сразу их узнал. «И какие же кровавые обстоятельства привели вас сюда?» — подумал он.

«Лекарь, леди плохо себя чувствует», — сказал мужчина, войдя в комнату, «Мы посетили уже три ближайших магазина, в которых столкнулись с невежественными свиньями».

Джон в замешательстве переводил взгляд с мужчины на женщину, потом посмотрел на свою робу. Он был одет в робу аптекаря! Они подумали, что он Гарольд! «Ох, эти кровавые обстоятельства становятся всё интереснее и интереснее», — подумал он.

«Так, в чём, так сказать, проблема?» — спросил Джон у дворянки, решив поиграть с ними.

Вместо того, чтобы напрямую обраться к нему, женщина повернулась к вознице, «Скажи ему, что у меня болит живот!»

«Ты, должно быть, шутишь», — подумал Джон. Проклятые, заносчивые дворяне; она слишком высокого о себе мнения, чтобы даже заговорить с простолюдином.

«У леди расстройство желудка», — сообщил ему возница, как если бы Джон только что не услышал её. Что за кровавый фарс!

«У меня как раз есть зелье, которое вам нужно, оно в задней комнате».

Джон должен был заставить эту женщину заплатить за высокомерие, и пока он направлялся в заднюю комнату, его мозг перебирал возможные варианты ...

 Читать дальше →

Последние рассказы автора

наверх